Report from America Auténticos

after James Wright

Just off the highway to Tacoma, my friend and I
stop for gas in North Bend.
While he buys sweet rolls wrapped in cellophane,
I use the restroom. On the metal frame
above the stall door, I read
nigger/mexican bar. Because I’m as white
as the man who wrote it, it takes a few moments
before I see the rope

around a dark neck. Jesus, I think,
the seat a frigid halo against my skin. I’m afraid
the clerk will shrug, as if this is another joke
in your hand. I’m afraid she’ll see my friend
licking sugar flakes from his queer fingers
and call the boys.

She’s outside smoking a generic cigarette.
A line of smoke jets from the corner
of her mouth. Son-of-a-bitch,
she mutters, having scrubbed it off
three times already. She is too thin,
and her hair falls flat as road dust
in the gasolined air.
I am home once more as her break
ends with a stubbed promise—
I just might lock that door.





Comunicado desde Estados Unidos auténticos
       translated by Stephen Berard

a la manera de James Wright

Al salir de la autopista que va para Tacoma, mi amigo y yo
compramos gasolina en North Bend.
Mientras él compra panecillos dulces envolucrados en celofán,
yo utilizo el retrete. En el bastidor metálico
sobre la puerta del compartimiento, veo escrito
nigger/mexican bar. Ya que soy tan blanco
como el hombre que lo escribió, tardo algunos segundos
en ver el dogal

alrededor del cuello moreno. Jesús, pienso,
el asiento un halo helado contra mis cachetes. Tengo miedo que
la dependiente se encoja de hombros, como si esto vaya a ser otro chiste
está en tu mano. Tengo miedo de que vea a mi amigo
lamiendo las hojuelas azucaradas de sus dedos amanerados
y llame a los muchachos.

Está afuera fumando un cigarillo no de marca.
Una raya de humo le sale disparada
de la comisura. Carajo,
dice entre dientes después de haberlo ya
quitado fregando tres veces. Es flaquísima,
y su cabello cae llano como polvo de la calle
en la brisa perfumada de gasolina.
Otra vez estoy en casa al terminarle
el descanso con una promesa apagada—
puede que cierre esa puerta con llave,
se pueden guardar su mierda.




Derek SheffieldDerek Sheffield’s book of poems, Through the Second Skin (Orchises, 2013), was a finalist for the Washington State Book Award. His work was also given a special mention in the 2016 Pushcart Anthology, and he was awarded the James Hearst Poetry Prize judged by Li-Young Lee. He teaches poetry and ecological writing at Wenatchee Valley College and serves as poetry editor of
Stephen Berard has degrees in Latin, German, and Classics and holds a Ph.D. in Germanic Philology from the University of Massachusetts at Amherst. He has studied fifteen languages and now teaches German, Latin, and Spanish at Wenatchee Valley College. His most recent publication is the first in a series of seven fantastic/poetic novels called The Sphinx Heptology.  You can find more information about his work on his Latin website.

Photo of vintage gas station by tpsdave, courtesy Pixabay.

Print Friendly, PDF & Email

2 Responses

  1. Kevin Miller

    keep speaking, keep writing, keep supporting what’s decent. thanks for this.

Show Buttons
Hide Buttons