In Solitude Hurt by Love
to the painter Juan Alcalde
John of fire, of bread, of grieving sun.
John of crumb and large loaf, John of mourning.
John almost baker, John lean
like a wheat and seed field.
Quiet splendor, burning peace,
indecipherable omen, sign and fruit,
tribute to the ephemeral and sacrifice
enamored with ashes, oak, or fountain.
Wellspring is life or captivity
for the man in solitude. To think, to know
yourself an image of love or cruel mystery.
Image of love too, death
finds us among reeds. Baptistry.
Splendid gargoyle or lifeless dream.
También en soledad de amor herido
al pintor Juan Alcalde
Juan de lumbre, de pan, de sol doliente.
Juan de miga y hogaza, Juan de luto.
Casi Juan panadero, Juan enjuto
como campo de trigo y de simiente.
Esplendor del sosiego, paz ardiente,
augurio indescifrable omen, signo y fruto,
homenaje a lo efímero y tributo
de polvo enamorado, encina o fuente.
Manantial es la vida o cautiverio
del hombre en soledad. Pensar, saberte
imagen del amor o cruel misterio.
Imagen del amor también la muerte
nos emplaza entre juncos. Baptisterio.
Gárgola esplendorosa o sueño inerte.
Poem to Circe IX
Humanly I’m illuminated.
I’m amazed every day by the roaring
Song that overflows like erosive
Blackberry juice, by the joyful
And boisterous song of men.
Voices stretch like branches,
Footprints like branches, flesh
Kindred to my flesh, and life’s
Juicy wind ripens.
I reincarnate with their centuries old footprints,
Their secular voices, their joy
So often painful, like a sick
Child carried on one’s back.
Oddly it’s on this island, Circe,
I have the strength to live.
Here humanity is embraced and screams
Mixing laughter with its colors,
Speaking the same language with varied
Accents. Love’s display
Becomes a ritual we officiate.
We arrived and the miracle happened.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore.
We arrived and the miracle with us.
It has jumped into the net like a liquid fish
And it has multiplied for all
And we satiated ourselves, and all of us
We walk through the sand as one.
You see, Circe, the miracle occurs
Whenever man wants it. The search
That is the mystery of all things.
Poema a Circe IX
Iluminado soy humanamente.
Me sorprendo a diario con el canto
Que ruge y se desborda como un jugo
Erosivo de moras, con el canto
Alegre y tumultuoso de los hombres.
Se distienden las voces como pámpanos,
Las huellas como pámpanos, la carne
Semejante a mi carne, y es el viento
Jugoso de la vida el que madura.
Reencarno con sus huellas de hace siglos,
Sus voces seculares, su alegría
Tantas veces penosa, como el hijo
Enfermo que se lleva a las espaldas.
Es en esta isla, Circe, donde siento
La fuerza de vivir extrañamente.
Aquí la humanidad se abraza y grita
Mezclando con la risa sus colores,
Hablando el mismo idioma con acentos
Variados. La evidencia del amor
Se transforma en un rito que oficiamos.
Llegamos y el milagro se produjo.
Ha sido el mar y el viento en las campanas.
Veníamos de lejos, de los años
Sedientos como polvo, de las redes
De humildes pescadores en mar yerma.
Llegamos y el milagro con nosotros.
Ha saltado a la red como un pez líquido
Y se ha multiplicado para todos
Y nos hemos saciado, y todos, todos
Andamos por la arena como un solo.
Ya ves, Circe, el milagro se produce
Siempre que el hombre lo quiere. La búsqueda
He ahí el misterio de todas las cosas.
Header photo of Ibiza, Spain by GagliardiPhotography, courtesy Shutterstock. Photo of Hélène Cardona by Mark Savage.