OPEN SEPT. 15 - NOV. 15: SOWELL EMERGING WRITERS PRIZE FOR FULL FICTION MANUSCRIPT. LEARN MORE.

Seven Poems by Li Po

Translated by David Hinton

One of China’s most celebrated poets, Li Po (701-762 C.E.) belongs to earth in the most profound way, for he is free of attachments to self, and that allows him to blend easily into a weave of identification with earth’s process of change: that spontaneous burgeoning forth of the ten thousand things. Li Po’s poems are suffused with the wonder of being part of this process. Their spontaneous movement enacts this identification, this belonging to earth in the fundamental sense of belonging to its processes. And at the same time, the poems are always rooted in a profound stillness, a stillness often found in his more meditative poems.
 
These poems are excerpted from The Selected Poems of Li Po and Classical Chinese Poetry: An Anthology. They are reprinted by permission.

Read poems by Wang An-shih and Wang Wei, translated by David Hinton, also appearing in this series.

Wandering Up Ample-Gauze Creek on a Spring Day

At the canyon’s mouth, I’m singing. Soon
the path ends. People don’t go any higher.

I scramble up cliffs into impossible valleys,
and follow the creek back toward its source.

Up where newborn clouds rise over open rock,
a guest come into wildflower confusions,

I’m still lingering on, my climb unfinished,
as the sun sinks away west of peaks galore.

 

 

Reverence-Pavilion Mountain, Sitting Alone

Birds have vanished into deep skies.
A last cloud drifts away, all idleness.

Inexhaustible, this Mountain and I
gaze at each other, it alone remaining.

 

 

Poetry by Li Po in ChineseOn Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-jan Who’s Leaving for Yang-chou

From Yellow-Crane Tower, my old friend leaves the west.
Downstream to Yang-chou, late spring a haze of blossoms,

distant glints of lone sail vanish into emerald-green air:
nothing left but a river flowing on the borders of heaven.

 

 

At Golden-Ridge

Golden-Ridge City tucked into the earth,
the river curving past, flowing away:

there were once a million homes here,
and crimson towers along narrow lanes.

A vanished country all spring grasses,
the palace buried in ancient hills, this

moon remains, facing timeless islands
across Thereafter Lake waters, empty.

 

 

Drinking Alone Beneath the Moon

Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,
I’ve found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we’re together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions:

intimates forever, we’ll wander carefree
and meet again in Star River distances.

 

 

Poetry by Li Po in ChineseClear Creek Chant

It renders the mind clear—Clear Creek,
its water unrivaled for such pure color.

I can gaze into the bottom of its always
fresh repose. Is there anything like this

brilliant mirror in which people walk?
It’s a wind-painting birds cross through,

and at nightfall, shrieking monkeys leave
all lament over distant wandering empty.

 

 

Thoughts in Night Quiet

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it’s frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.

 

 

 

In addition to his many translations of classical Chinese poetry and philosophy, David Hinton is the author of Hunger Mountain, a book of essays exploring consciousness and landscape, and the map-poem Fossil Sky. He can be visited at davidhinton.net.

Header image of traditional Chinese painting of high-mountain landscape with mist courtesy Shutterstock.